随着世界信息交流的日益频繁,在英文作为主要会议语言的国际会议中,都离不开【翻译官】。中国的翻译课程更多的是作为文学专业来培养的,而顶级的翻译官更是屈指可数。
对于那些,有做【翻译官】为职业的学生而言,去英文语言背景的国家学习翻译学,是最有效的方式。
但是作为非英语系国家的中国学生,往往雅思成为入学的第一道难关,数据显示中国多数学生的雅思在6.0,我们就和这样高端的职业没缘分了吗???
麦考瑞大学为了鼓励学生,如此高端专业的雅思 降!分!了!
只要6.5!!!!
• Master of Advanced Translation and Interpreting Studies
高级翻译和口译研究硕士
• Master of Conference Interpreting
会议翻译硕士
• Master of International Law, Governance and Public Policy
国际法律、治理和公共政策硕士
• Master of International Trade and Commerce Law
国际贸易和商业法硕士
• Master of Laws
法律硕士
• Master of Translation and Interpreting Studies
翻译和口译研究硕士
• Master of Translating and Interpreting Studies with the degree of the Master of Applied Linguistics and TESOL
应用语言学硕士和TESOL硕士学位的翻译和口译研究硕士
• Master of Translating and Interpreting Studies with the degree of Master of International Relations
国际关系硕士学位的翻译和口译研究硕士
我们先来了解一下澳洲翻译就业和薪资水平
就业:随着澳洲旅游业,留学的发展,过去5年中,澳洲翻译的工作增加了29.5%,预计未来将会增长更多!
工资水平:根据你的水平、经验和所在的行业有所变化。一般来说,翻译的平均年薪有AUD$55,000P/A;平均每周工作时间,全职工作的翻译大约是38.5小时,也有翻译工作时间要更灵活;
麦考瑞大学—语言学优势
1.麦考瑞大学语言学科在QS世界大学排名(QS World University Rankings 2018)学科排名Top 100 学科。
2.麦考瑞大学翻译硕士课程是澳大利亚同类课程中历史最悠久的。
3.麦考瑞翻译研究生课程也已经快速顺利申请到所有NAATI机构专业级以及以上的认证资格。
4.麦考瑞大学翻译硕士课程注重理论与实践相结合,必修侧重口笔译技巧学习与实践,辅修兼顾不同翻译领域的兴趣,相辅相成。
5.2018年开设中国精英奖学金-翻译课程最高1万澳币助力留学梦。
6.麦考瑞大学语言学系是澳大利亚最大最好的语言学系之一,澳大利亚英语词典《麦考瑞大辞典》就由该系著名语言学家编成。
麦考瑞大学—翻译课程实习
课程的实习设置,让学生有机会直接参与实际口笔译项目。我们合作方包括新南威尔士警局(官方微博翻译),澳大利亚海洋海事博物馆,澳大利亚多语广播电视台(新闻翻译),当地各市政府和组织以及机构(非盈利机构为主)翻译等等。这些都让学生在学习中有机会更全面深入的了解以及认识澳大利亚社会。
麦考瑞翻译课程与校内外众多团体、组织以及政府部门 (当地市政府,新南威尔士警方等等)都开展了翻译方面的合作。课程每年向学生提供的实习项目达到200以上人次。
麦考瑞大学—教师团队
除了全面的课程设置,我们的教师团队来自领域中的资深专业人士,不仅有丰富的专业知识,还有长期高校教职经验,他们的加入让学生受益匪浅。
Helen Slatyer 博士
现语言系翻译专业高级讲师Slatyer 博士在外语教学方面有着丰富的教学经验,曾在法国和澳大利亚从事教学工作,且在多场大型学术会议中负责英、法互译的口译工作。她的研究领域包括语言测评、翻译课程设计和评估,以及基于语言认知视角的专业交流,包括口译介导交流。
钱彦 现笔译课程总负责人
师从林疑今先生,八二年初获厦门大学英美文学硕士。在麦考瑞大学教授中英文笔译与专门翻译(法律、商务、科技),特别是与NAATI证书相关的课程,也教授过文学翻译,口译、法律英文、学术英文、中国语言与文化等课程。是NAATI认证的职业笔译(中英双向)和职业口译(中英双向)。已出版的英译中学术性作品包括西方文学理论“读者反映论”的费希和梅勒的文章各一篇,收在王逢振编辑的《当代西方文学理论集》,漓江出版社1991年出版;与贾晋华合译的宇文所安的《晚唐诗》,三联2011年出版;与姚了了合译弗朗西丝叶芝的《记忆之术》,中信出版社2015年出版。已出版的中译英学术性作品包括有关鲁迅的学术论文翻译,收在李顺妍和张钊贻编辑的《鲁迅与澳大利亚》,澳大利亚学者出版社2016年出版。研究兴趣为文学翻译和中译英。
方静博士 现口译课程总负责人拥有语言学、口译和笔译三个领域的学术背景,目前是口译课程总负责人。教学之余,她为新南威尔士州政府的机构提供各类翻译服务,服务对象包括联邦警署、学校、医院和各级法庭等,曾参与过悉尼当地几起广受关注的刑事大案的法庭翻译工作。方博士是澳大利亚翻译资格认证机构NAATI的考试委员会委员,熟悉翻译资格证考试的各项工作。同时,她还是NAATI新南威尔士州顾问委员会的唯一高校顾问代表。教学与实践之余,方博士致力于各项语言学与翻译研究,近年内在国际期刊共计发表各类论文9篇。目前她的研究领域包括:系统功能语言学、语篇分析、视译过程研究(sight translation process research)以及翻译评估测试研究等。
林伟洪 二十世纪七十年代在香港开始接触翻译,获香港大学及香港中文大学翻译学士及硕士学位。曾任职香港政府,专责中英文笔译与传译工作。后担任香港城市大学助理教授,教授本科及硕士班翻译课程。至2007年加入麦考瑞大学,主要教授翻译理论与口笔译实践课程,于今翻译教学经验达32年。获NAATI (澳大利亚国家翻译认证局)授予专业(三级)中英双向笔译及粤英传译资格,并曾任NAATI考官二十多年。早年醉心剧本翻译,曾为剧团翻译美国作家田纳斯·威廉斯(TennesseeWilliams)作品《欲望号街车》(A Streetcar Named Desire),以及尼尔·西蒙(Neil Simon)剧作。