一、巴斯大学 University of Bath
Bath的同声传译Simultaneous Interpretation属于European Studies & Modern Languages(欧洲研究和现代语言),它的专业名称是:MA in Interpreting and Translating,分为两个方向:
1. 以英语为母语的人学的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
2. 英语为母语的或者以中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语为母语的人,以学习英语与自己母语的互相翻译。
毫不夸张的说,University of Bath巴斯大学同声传译是国内所有英语专业学生梦寐以求得留学院校。
中文方向的毕业生常被预约在英国、法国,澳门,台湾等国家地区政府部门担任工作,政府部门的同传虽然不能明目张胆日赚万元,但工作在镁光灯的右下角,给日后的发展带来了无限的可能。如果你不想去政府部门工作,世界前100的公司、国际的组织会议都会向你伸出橄榄枝。
好机遇永远是留给有准备的人,所以,你必须具备以下的水平,巴斯大学才愿意多看你一眼。
申请要求:
国内重点大学本科毕业,二等一以上学位,雅思要求7.5,小分不低于6.5。
如果有同学意向,建议尽早申请,因为学校会在每年的1月份第一轮结束后,符合要求的学生会收到笔试试题,答完之后需要在要求的时间之内返回给学校。
在3月份的时候,会有Bath的老师过来安排面试,面试结束之后大概1个月之内会收到最终的结果。现在一年一般只招收四十多个学生。(其实现在扩招了,之前只招二十多个)
即使经过层层的筛选,进入了巴斯,感觉也一刻都不能松懈。平时会有不断的小测试,加上最终的论文,就算你修满了课程,最终还是要根据你的成绩来决定是否给你MA学位,达不到标准,就是Diploma了,超级悲催。
二、纽卡斯尔大学 Newcastle University
Newcastle的语言学的排名是第三,仅次于牛津、剑桥。由于它的语言学太强了,它对申请者的要求也相应地来说最高,比Bath还高,而且它只接受雅思成绩。它的语言要求到雅思要求到7.5,单科不低于7.0,而且必须要面试。除此之外,它还需要申请者的二外达到expert水平,即精通。
Newcastle的Simultaneous Interpretation隶属于School of Modern Languages(现代语言系),这个系下属十二个专业(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(两年制,第一年是Graduate Diploma, 若满足了入学条件,则进入第二年的MA课程,目标是在市场、商业、科技、国际关系和传媒方向的翻译);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士学位,3-4年,要有翻译方面的硕士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,侧重于语言学和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(两年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(倾向于研究方面,要学两年,第一年只能拿一个Diploma,若符合条件才能进入下一年的MA课程)),可见其语言学方面的强势。而我们要申请的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,则要在Translating Graduate Diploma之后再读MA Translating and Interpreting课程。而这个Diploma课程的入学要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口语和写作不低于6.5。Newcastle适合想要读两年得到MA的申请者。
从纽卡毕业的学生可以选择进入不同的领域,在大学的选修可以按照自己的兴趣特长来选择的不同领域的翻译,如:国际法、经济学等领域内的口译。
三、利兹大学 university of leeds
Leeds有自己的Translation Studies系,有六门不同的MA课程,其中有Simultaneous translating课程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 还要参加考试。
四、威斯敏斯特大学University of Westminster
University of Westminster的综合排名很低,但在传媒和语言方向,可以称得上是英国的大哥大。它是中国外交部翻译司选择外交翻译人员的定点培养学校,有人笑说,如果你去威敏学习,回来后你会发现你的同学可能就是某电视台的台长或哪个重要人物的贴身翻译。
同传届被非同传届熟知的人物除上述提到的孙宁欧巴外,另一个出名的人物就是林超伦了,他曾是布莱尔的贴身翻译,也是英国女王和多任首相的“御用翻译”,现在仍在威敏任教。(仰慕大神!)
入学要求不是太高,雅思6.5及以上,但其独特的淘汰制度让很多人不得不紧张,每年期中考试之后,基本上只有50%左右的学生可以继续剩下的学业,而其他的学生因为成绩不合格被转学到其他的翻译类专业。
虽说被淘汰的学生很多,但还是有很多人挤破头想去申请,因为该院校的同传专业被世界各企业机构所认可,每年都吸引大批优秀的学生进行申请。
除了以上四所大学同传吸引了很多人,谢菲尔德大学、华威大学、曼彻斯特大学等也是不错的,小伙伴也可以考虑……