林超伦博士简介:英国外交部首席中文译员,【策马翻译培训】独家译训师。上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,1986年获得英语语言文学硕士学位后,1990年获英国的兰卡斯特大学博士学位。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等。他还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。
无专业背景也可以报读同传专业:
知识?技能?这两者有何区别?这是讲座开场林博士引领大家做的思考,知识可以不断累积,技能需要不断重复的练习才能根深蒂固成为你拥有的能力。那么对于翻译,尤其是同声翻译,普遍人的感官是这个专业很难,无论是从该专业的申请难度,还是后期的学习难度。林博士从一定程度上颠覆了我们普遍的认知,林博士强调Surrey大学同声翻译专业只要求学生达到雅思7.0一个条件,其他的学术背景条件只做参考,任何专业背景的学生都可以报读。林博士强调他本人更偏向于非翻译专业出生的学生,所以那些觉得自己不具备翻译基础知识的学生现在就要打破思维的墙了,你们同样有机会报读该专业。在林博士丰富的从业和教学经验中总结得到,知识厚薄决定你翻译出的信息量多少,比如知识掌握好的学生所用的词汇较高级,但是知识这不决定学生翻译技能的优劣。
Surrey大学的课程设置以及优势:
林超伦博士是能把翻译知识和技能完全分割开来教学的为数不多的教授,Surrey大学的同声翻译专业课程是林博士量身为我们中国学生设置的,林博士打破常规课程时间的安排,Surrey的同声翻译专业每课时4个小时,学生在这4小时里有足够多的时间来一遍遍的练习自己的技能,在林博士的当面辅导授课下能最有效的深化提高自己的技能。同传和交传两个课程同时开课,为期2个学期,这是Surrey课程最为突出的优势,它有区别于个别学校需要在第一学期后再评估学生是否有能力学习同传;在林博士看来,同传的技能是可以不断培养的,每个学生都有这样的机会。同时,由于专业的特殊性,同声翻译学习阶段几乎没有任何机会参加实习以提高自己的实战经验,于是林博士在Surrey的课程教学里加入了大量的实战模拟训练。并且在每次课前半个小时会针对上次课时以及课后随堂作业做测评以及时检验学生的学习成果。
林超伦博士为学生提供实习机会,优秀学生或能工作移民英国。 SURREY大学的教学目标实际质朴:培养学生至毕业时能成功做第一场国际会议的译员。学生想要成为这个行业的专家,必须从一场场实际会议中不断累积经验直至功成名就。林超伦博士会挑选优秀的学生进入他在英国的翻译公司进行3-6个月的实习,每年平均1-2位学生能成功留在英国,获得工作移民的机会。其他归国的学生前途也一片光明,由于国内市场的需求,收入水平比留英的更高。
综上所述,是不是很多同学都动心了,蠢蠢欲动想申请Surrey的中英商务同声翻译专业呢?那现在大家最关心的就是如何成功申请到该专业,林超伦博士在讲座上也对学生申请材料该如何准备,尤其是个人陈述该如何书写,以及笔试面试的题型等等。由于篇幅有限,欲申请该专业的同学请联系老师。