translation是一个雅思常考词汇,这个词的常用解释为n. 翻译; 译文, 译本,这个词在很多英文原版小说中怎么应用呢,今天小编就带您了解一下。
在儒勒·凡尔纳的《格兰特船长的女儿》里,有这样的句子出现:
-- The French document is decidedly the most complete of the three; but it is plain enough that each is the literal translation of the other, for they all contain exactly the same number of lines.
在汉斯·克里斯蒂安·安徒生的《安徒生童话》里,有这样的句子出现:
-- Probably a translation of the celebrated Moon hoax, written by Richard A. Locke, and originally published in New York.
在列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》里,有这样的句子出现:
-- Last time he had remembered their names, but now he had forgotten them utterly, chiefly because Enoch was the personage he liked best in the whole of the Old Testament, and Enoch's translation to heaven was connected in his mind with a whole long train of thought, in which he became absorbed now while he gazed with fascinated eyes at his father's watch-chain and a half-unbuttoned button on his waistcoat.
-- Only then Levin recollected the title of the fantasia, and made haste to read in the Russian translation the lines from Shakespeare that were printed on the back of the program.
在儒勒·凡尔纳的《八十天环游地球》里,有这样的句子出现:
-- Then, emphasising his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times: how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Mormon; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord.
在费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》里,有这样的句子出现:
-- When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the sec-ond part of Les Confessions we have marked for translation; somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev.
-- And if you weren't a fool, a com-mon fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation 芒聙娄 you see, Rodya, I recognise you're a clever fellow, but you're a fool! and if you weren't a fool you'd come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street!Since you have gone out, there's no help for it!I'd give you a snug easy chair, my landlady has one 芒聙娄 a cup of tea, company芒聙娄.
-- For the last two years he had been working in publishers' offices, and knew three European languages well, though he had told Raskolnikov six days before that he was 'schwach' in German with an object of persuading him to take half his translation and half the payment for it.
在詹姆斯·费尼莫尔·库柏的《最后的摩根战士》里,有这样的句子出现:
-- Thus a literal translation of the name of this beautiful sheet of water, used by the tribe that dwelt on its banks, would be 'The Tail of the Lake.'
-- 'Even your traditions make the case in my favor, Ch-ingachgook,' he said, speaking in the tongue which was known to all the natives who formerly inhabited the coun-try between the Hudson and the Potomac, and of which we shall give a free translation for the benefit of the reader; endeavoring, at the same time, to preserve some of the pe-culiarities, both of the individual and of the language.
-- Though rendered less connected by many and general interruptions and outbreakings, a translation of their lan-guage would have contained a regular descant, which, in substance, might have proved to possess a train of consecu-tive ideas.
在儒勒·凡尔纳的《海底两万里》里,有这样的句子出现:
-- According to my idea, we must see in this appellation of the Red Sea a translation of the Hebrew word `Edom'; and if the ancients gave it that name, it was on account of the particular colour of its waters."
在格林兄弟的《格林童话》里,有这样的句子出现:
-- This was in part due to Ed-gar Taylor, who made the first English translation in 1823, selecting about fifty stories 'with the amusement of some young friends principally in view.'
在乔纳森•斯威夫特的《格列夫游记》里,有这样的句子出现:
-- But because the reader may be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people, as well as to know the article upon which I re-covered my liberty, I have made a translation of the whole instrument, word for word, as near as I was able, which I here offer to the public.
-- My only concern is, that I shall hardly be able to do justice to my master's arguments and expressions, which must needs suffer by my want of capacity, as well as by a translation into our barba-rous English.
在查尔斯·狄更斯的《小杜丽》里,有这样的句子出现:
-- The host needed no translation of the question.
在路易莎·梅·奥尔科特的《小妇人》里,有这样的句子出现:
-- My letter is only a translation of the German song I wanted.
扩展阅读:暂无